Master Applied Translation Studies

+ Information by E-mail

Master Applied Translation Studies

  • Objectives This is an international course run jointly by London Metropolitan University and the Institut Libre Marie Haps in Brussels (Belgium). It is a one-year full-time or two-year part-time postgraduate academic training in translation, developed to meet the increasingly complex needs of technical and scientific industries. It has a strong vocational emphasis on specialist, non-literary translation, focusing on areas as diverse as law, politics, science, technology, medicine, business, tourism, media and the arts, underpinned by a work placement. Part of the course may be taken in distance-learning mode. The following languages are included, to and from English: Arabic, Italian, Chinese (Mandarin), Japanese, Dutch, Polish, French, Portuguese, German, Russian, Greek and Spanish.
  • Entry requirements Candidates should normally have: A 2.1 first degree in translation, interpreting, modern languages or related fields Excellent/native proficiency in mother language Near native proficiency in the first foreign language Good command of the second foreign language (if applicable) Good command of English for non-native speaker One of the following qualifications is required: IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component parts of 6 TOEFL (old exam) 630 minimum TOEFL (new exam) 267 minimum You must provide two reference letters, one of which must be academic. You may be required to take an entrance aptitude test.
  • Academic title MA Applied Translation Studies
  • Course description Course structure
    You will take a total of eight modules.

    Core modules:

    -Theoretical Trends in Translation
    -Characteristics of Non-literary Translation
    -Translation Tools and the Translator

    Specialist modules:
    1,500-word translation, analysis and commentary

    You will choose one of the following modules:

    2,000-word translation, analysis and commentary

    Subtitling

    Localisation

    and

    3,000-word translation project with extensive analysis and commentary (double module)
    MA Research project module
    Work placement module

    Projects
    Two project modules are taken: an annotated translation and commentary (double module), and a research paper on translation.

    Placement
    There is a compulsory professional placement, in the UK or abroad, with a final report on work undertaken. If you are already employed as a translator you can use your job as your placement.

    Assessment
    A variety of methods, including coursework and a placement.

    Career opportunities
    You gain enhanced opportunities as a professional translator in the specialist fields in which you choose to focus upon in the course. Accreditation of the double-module project may exempt you from Papers Two and Three of the Institute of Linguists' Postgraduate Diploma in Translation.

    Attendance & duration
    -Full-time: one year, two days a week
    -Part-time (day): two years, one day a week
    -Part-time (eve): two years, two evenings a week
+ Information by E-mail

Other programs related to translation and interpretation

  • MA Translation Studies (Distance Learning)

  • Institution: University of Portsmouth, Faculty of Humanities and Social Sciences
  • + Information by E-mail
  • MA-Postgraduate Diploma Interpretation, Representation and Heritage by Distance Learning

  • Institution: University of Leicester
  • + Information by E-mail
  • Introduction to Translation Skills

  • Institution: University of Westminster
  • + Information by E-mail
  • IOL Diploma in Translation

  • Institution: University of Westminster
  • + Information by E-mail
  • Journalism MA-PgDip

  • Institution: Kingston University London
  • + Information by E-mail
  • Communication Entry Level SLD Course

  • Institution: The College of North East London
  • + Information by E-mail
  • Communications Policy Studies MA

  • Institution: City University London
  • + Information by E-mail